header

Введение в приговоры звёзд

Книга
Название: Введение в приговоры звёзд
Автор: Клод Дарио
Формат: pdf 
Размер файла: 7,23 мб



Трактат Клода Дарио «Введение в приговоры звёзд» является одной из важнейших работ в истории европейской астрологии. Достаточно сказать, что этот трактат был в числе ключевых источников, посвящённых хорарным и элективным принципам, не только для французских астрологов последующих поколений, но и для британских астрологов, включая знаменитого Уильяма Лилли. Сам Лилли во вступлении к «Христианской астрологии», перечисляя имена авторов тех работ, на которые он опирался при написании своего труда, поставил имя Дарио на первое место (!) – и лишь вслед за ним перечисляются Бонатти, Птолемей и прочие авторитеты астрологии.
При этом сам Дарио, будучи представителем яркой плеяды французских астрологов-врачей XVI века, в жизни являлся фигурой довольно скромной. В то время как Оже Ферье, астролог и лейб-медик Екатерины Медичи, поражал своими прогнозами римских пап и европейских монархов, а другой, не менее известный врач и астролог, Мишель Нострадамус будоражил умы всей Европы своими «Центуриями», Клод Дарио вёл тихую и размеренную жизнь провинциального врача. Родившись в 1533 году в бургундском городке Поннар, Дарио получил медицинское образование в университете Монпелье. Подавляющая часть его жизни прошла в Бургундии. На протяжении ряда лет он практиковал в Боне (где, в частности, и написал «Введение в приговоры звёзд»), а скончался в 1594 году в Дижоне.
По своим религиозным убеждениям Дарио был кальвинистом, а по философским и научным воззрениям – последователем Парацельса. В частности, он выступил переводчиком сочинений Парацельса на французский язык.
Деятельность Дарио, связанная с созданием научных трудов,  чётко делится на два этапа. В молодые годы он обрёл известность как автор астрологических работ – в первую очередь, благодаря своему трактату по хорарной астрологии "Ad astrorum judicia facilis introductio" (Лион, 1557), который был им написан в 25-летнем возрасте и впоследствии переиздавался на французском и английском языках. Следующий этап публикаций Дарио пришёлся лишь на 1580-е годы, когда был опубликован целый ряд его сочинений по медицине, включая «Три речи о приготовлении лекарств» и «Большую хирургию». Эти его работы также приобрели международную известность, но примечательно, что если проследить историю распространения и перевода трактатов Дарио, то мы увидим, что его медицинские сочинения получили признание прежде всего в немецкоязычных странах, в то время как Дарио-астролог обрёл мощный авторитет в основном среди британцев.

* * *

Данное издание подготовлено к публикации в рамках проекта «Manuscripta astrologica», целью которого является перевод на русский язык и изучение классических работ астрологов прошлого. При этом, стремясь наиболее адекватно донести до русскоязычного читателя текст ключевой астрологической работы Клода Дарио, участники проекта столкнулись уже на этапе постановки задачи с определённой проблемой, а именно, с проблемой выбора источника для перевода. Дело в том, что трактат "Ad astrorum judicia facilis introductio" («Простое введение в приговоры звёзд») первоначально (в 1557 году) вышел в свет на латинском языке, но уже в следующем, 1558-м году последовало французское издание – "L'Introduction au jugement des astres" («Введение в приговоры звёзд»). И вторая книга, строго говоря, не была переводом латинского издания, скорее её можно назвать авторской версией на другом языке. Дарио прекрасно владел как французским, так и латынью, и оба варианта трактата были написаны им самим. При этом, текст двух изданий имеет расхождения – иногда несущественные, но иногда довольно серьёзные, меняющие смысл излагаемого материала. Логично предположить, что такие расхождения в большинстве своём не были случайными, а возникли в результате сознательной корректуры автора, решившего, что ряд мест в первоначальной, латинской версии текста содержит неясности или неточности. Потому во втором, французском издании им и были внесены некоторые изменения и дополнения. Руководствуясь этими соображениями, участники проекта «Manuscripta astrologica» положили в основу русского перевода французское издание 1558 г. Что касается латинского текста, то он использовался как вспомогательный материал, особенно в случае неясностей и неточностей во французском тексте (работа проводилась по экземплярам обеих версий из фондов Парижской Национальной библиотеки). Ряд расхождений между двумя версиями трактата отражён в комментариях.